W dniu letniego przesilenia, 21 marca, został udostępniony nowy słownik islandzko-polski.
Pracował nad nim islandzki zespół redakcyjny, w którym redaktorką naczelną była Þórdís Úlfarsdóttir, a kierowniczką projektu Halldóra Jónsdóttir. Polskim zespołem złożonym z redaktorów haseł – Aleksandry Kieliszewskej, Mirosława Ólafura Ambroziaka, Emilii Młyńskiej i Pawła Bartoszka – kierował Stanisław J. Bartoszek.
Publikacja powstała dzięki dotacji z funduszu uniwersyteckiego (Styrktarsjóður Áslaugar Hafliðadóttur), przyznanej w 2019 roku. W latach 2022–2025 projekt był finansowany z dotacji Ministerstwa Spraw Socjalnych i Rynku Pracy (Félags- og vinnumarkaðsráðuneytið).
Gościem honorowym ceremonii inauguracji słownika był Aleksander Kropiwnicki, kierownik polskiej misji dyplomatycznej w Reykjavíku. W trakcie inauguracji głos zabrali zarówno przedstawiciele islandzkiej Polonii, jak i islandzkich współtwórców projektu. Przypomniano historię słowników polsko-islandzkich, która rozpoczęła się w 1991 roku.
Ostatni słownik w wersji papierowej wydano pod redakcją Stanisława Bartoszka w 2015 roku. Kolejne były już słownikami internetowymi.
Najnowszy słownik jest dostępny pod adresem: www.pl.is.
Zawiera on ponad 54 000 haseł. Można w nim wyszukiwać zarówno polskie, jak i islandzkie słowa. Dla każdego islandzkiego słowa można wysłuchać wymowy, a także wyświetlić formy w odmianie gramatycznej.




