Co dla młodych Islandczyków znaczą takie słowa jak rolex, gucci, skinka albo hnakki? Tego wszystkiego dowiecie się z naszego słowniczka.
Skinka (rzeczownik)
”Skinka” to kobieta bardzo opalona, z włosami utlenionymi albo ewidentnie farbowanymi na czarny lub brązowy kolor. Lubi ciasne ubrania, duże, okrągłe kolczyki, przedłużone włosy, sztuczne rzęsy, nadmiar makijażu, wybielone zęby oraz dziwnie wyglądające, pomalowane brwi. Skinka w języku islandzkim znaczy właściwie „szynka”. To wyrażenie doczekało się też kilku wariacji – parmaskinka (szynka parmeńska) to „skinka” w podeszłym wieku, a spúútnikskinka – dziewczyna, która prawdopodobnie chodzi do szkoły plastycznej, mieszka w centrum Reykjaviku, nosi bluzy z kapturem i znoszone ubrania, ale nadal wygląda jak „skinka”. „Skinka” to żeńska wersja „hnakki”, o którym piszemy poniżej.
Hnakki (rzeczownik)
To słowo oznacza tyle, co „szyja”, a do slangu zostało wprowadzone w latach 90. za sprawą dwóch islandzkich muzyków. Tym określeniem opisuje się chłopaków z przedmieści, opalonych tak bardzo, że ich skóra jest aż pomarańczowa. Hnakki ma rozjaśnione lub farbowane włosy, często wygolone z tyłu i na bokach. Chodzi na siłownię i słucha słabego techno. Znajdziecie ich na siłowni lub w centrach handlowych. Czasem też przemierzają Laugavegur w swoich samochodach, których szyby niemal eksplodują od muz Basshuntera.
Feitt (przymiotnik)
Feitt można przetłumaczyć jako „tłusty, gruby”. Nastolatkowie używają go jednak w zupełnie innym znaczeniu: opisują nim rzeczy, które ich zdaniem są „cool”. Słowo zaczerpnięto prawdopodobnie z angielskiego slangu z lat 90., kiedy popularne było określenie p.h.a.t (pretty hot and tempting). Istnieje też mocniejsza w znaczeniu wersja tego słowa – spikkfeit, używana, by określić coś, co jest „supercool”.
Djamma (czasownik)
Popularne od lat określenie ostrego imprezowania. Prawdopodobnie wywodzi się od angielskiego „to jam”, choć ma nieco inne znaczenie. Að djamma – „imprezować” – może dotyczyć upijania się w klubie nocnym albo zażywania narkotyków. Czasem po prostu jest to okrzyk wstawionych imprezowiczów, którzy pragną oznajmić całej ulicy, czym aktualnie się zajmują („DJAMMA!”)
Gucci (przymiotnik)
Nie chodzi o włoski dom mody, a o „good shit” – czyli znowu coś fajnego, coś „cool”.
Rólex (przymiotnik)
Połączenie islandzkiego rólegur, oznaczającego „uspokój się”, i angielskiego „relax”. Więc kiedy wydaje Wam się, że ktoś chce z Wami porozmawiać o luksusowych zegarkach, zastanówcie się, czy raczej nie próbuje Was uspokoić. Tego słowa często używają ludzie, którzy chcą mówić jak nastolatkowie – z mizernym skutkiem.
Sælleddu (zawołanie)
Sælleddu to krótsza forma Sæll vertu, którym witamy się z mężczyznami. Tego określenia często używają hnakki, którym chyba nie chce się używać pełnej formy.
Sjomli (czasem pisane 7mli) (rzeczownik)
Pochodzi od słowa gamli, oznaczającego stary, przyjaciel, ziomek, koleś. Często używane przez mocno opalonych mieszkańców Mosfellsbær.
Bitches (rzeczownik)
Tego chyba nie trzeba nikomu tłumaczyć. Młode Islandki, które z jakiegoś powodu odczuwają przynależność do amerykańskiej kultury hiphopowej, często określają tym mianem swoje koleżanki.
Lattelepjandi lopatrefill (rzeczownik)
Dosłownie oznacza „wełniany szalik pijący latte”. Tym określeniem zazwyczaj opisuje się mężczyzn (ale czasem także kobiety), którzy mieszkają w centrum Reykjaviku i fascynują się sztuką, lewicową ideologią i ochroną środowiska. Tego uszczypliwego epitetu używają konserwatywni Islandczycy spoza Reykjaviku, a także hnakki. Istnieją też wariacje, takie jak Lattelepjandi listamenn (pijący latte artyści) albo Lattelepjandi miðbæjarrotta (pijące latte szczury z centrum).
tłumaczenie Ilona Dobosz