15 najciekawszych islandzkich powiedzeń

Nauka języka islandzkiego spędza niektórym sen z powiek. Wymowa to prawdziwa „gimnastyka buzi i języka”, a te wszystkie...

10309

Nauka języka islandzkiego spędza niektórym sen z powiek. Wymowa to prawdziwa „gimnastyka buzi i języka”, a te wszystkie dziwaczne nazwy miejsc (jak Eyjafjallajökull) powstały chyba tylko po to, żebyśmy mogli wygłupić się przed Islandczykami.

Na domiar złego, niektóre słowa mają kilka znaczeń, jak villtur, które oznacza „dziki” albo „zagubiony”, albo á, które ma aż trzy znaczenia: „ma”, „rzeka” i „owca”. Nawet, gdy mają jedno znaczenie, zmieniają się w zależności od przyimka (wiecie, że słowo „koń” ma aż szesnaście form?).

No i te absurdalne powiedzenia i idiomy. Poniżej najciekawsze z nich:

1) Naprzód z masłem (Áfram með smjörið)

Znaczenie: Rusz się i weź się do roboty.
Przykład: Koniec obijania się, naprzód z masłem!

2) Rozchlapują skyr ci, którzy to posiadają (Þeir sletta skyrinu sem eiga það)

Znaczenie: ironiczne powiedzenie o kimś, kto uważa, że dzięki pieniądzom może robić wszystko.
Przykład: Janek kupił właśnie pięćdziesięciocalowy, wypasiony telewizor. Rozchlapują skyr ci, którzy to posiadają!

3) Włożyć głowę do wody (Að leggja höfuðið í bleyti)

Znaczenie: zastanawiać się nad czymś głęboko, na przykład nad rozwiązaniem problemu, albo nad nowym pomysłem na coś.
Przykład: Musimy pomyśleć nad lepszymi artykułami, włóżmy głowy do wody i zobaczmy, na co wpadniemy.

4) Odjechałeś stąd (Þú ert alveg úti að aka)

Znaczenie: jesteś rozkojarzony, nieprzytomny.
Przykład: Włożyłeś masło do pralki?! Kompletnie stąd odjechałeś!

5)Zabrałem go do piekarni (Ég tók hann í bakaríið)

Znaczenie: Skopałem mu tyłek, wygarnąłem mu
Przykład: Janek mnie okłamał, zabiorę go do piekarni!

6) Znajdę cię na plaży (Ég mun finna þig í fjöru)

Znaczenie: Dopadnę cię, zemszczę się.
Przykład: Jeśli jeszcze raz ukradniesz mi długopis, dopadnę cię na plaży!

7) Zszedłem z gór (Ég kem alveg af fjöllum)

Znaczenie: Nie mam pojęcia, o czym mówisz.
Przykład: Nie ukradłem tego długopisu! Zszedłem z gór!

8) Pokażę ci dwa światy (Ég skal sýna þér í tvo heimana)

Znaczenie: Stłukę cię, dorwę cię
Przykład: Jeśli nie oddasz mi tego długopisu, pokażę ci dwa światy!

9) Czy w domu coś nie tak? (Er ekki allt í lagi heima hjá þér?)

Znaczenie: Coś z tobą nie tak, jesteś głupi, brakuje ci piątej klepki.
Przykład: Jechałeś Laugavegur pod prąd? W domu coś nie tak?

10) On jest na niewłaściwej półce w swoim życiu (Hann er á rangri hillu í lífinu)

Znaczenie: wykonuje niewłaściwą pracę, nie realizuje swoich ambicji.
Przykład: Janek jest na niewłaściwej półce w życiu, powinien zostać szpiegiem, nie nauczycielem.

11) To rodzynka na końcu hot doga (Það er rúsínan í pylsuendanum)

Znaczenie: „Wisienka na torcie”; miła niespodzianka na koniec czegoś.
Przykład: Ten przystojny aktor zdejmuje koszulkę na koniec filmu.To prawdziwa rodzynka na końcu hot doga.

12) Nie chodzi do lasu cały (Hann gengur ekki heill til skógar)

Znaczenie: Coś z nim nie tak, fizycznie albo psychicznie.
Przykład: Janek nie chodzi cały do lasu, odkąd poślizgnął się i złamał nogę.

13) Nie sprzedam tego drożej, niż kupiłem (Ég sel það ekki dýrara en keypti það)

Znaczenie: Używane, kiedy przekazujemy plotkę, aby pozbyć się poczucia winy na wypadek, gdyby plotka nie była prawdziwa.
Przykład: Ktoś mi powiedział, że Janek śledzi Kim Kardashian. Nie sprzedam tego drożej, niż kupiłem!

14) Nikt nie zostaje biskupem, nie będąc wcześniej pobitym (Enginn verður óbarinn biskup)

Znaczenie: Musisz zmierzyć się z przeszkodami na twojej drodze do sukcesu.
Przykład: Janek, przestań beczeć! Nikt nie zostaje biskupem, nie będąc wcześniej pobitym!

15) Ale z ciebie wełniany szalik pijący latte (Þú ert nú meiri lattelepjandi lopatrefillinn)

Znaczenie: Uszczypliwe określenie mieszkańców centrum Reykjaviku – zdaniem niektórych, wszystko, co robią, to noszą wełniane szaliki i piją latte.
Przykład: Tym wełnianym szalikom pijącym latte wydaje się, że Reykjavik 101 to centrum wszechświata.

tłumaczenie: Ilona Dobosz
źródło: www.iheartreykjavik.net

Opublikowany w: