„The Ladies’ School” to angielskie tłumaczenie Kvennaskólinn. Angielska nazwa figuruje na szyldzie szkoły nad nazwą islandzką. Szkoła jest położona przy Thorvaldsensstræti. Na innym budynku, w którym znajduje się (między innymi) klub nocny Nasa, również widzimy angielski przed islandzkim.
Doprowadziło to do wielu dyskusji na grupie Málspjall na Facebooku poświęconej kwestiom związanym z językiem islandzkim.
Eiríkur Rögnvaldsson, były profesor języka islandzkiego na Uniwersytecie Islandzkim, napisał do właścicieli budynków w sprawie kolejności języków.
„Islandzki musi być na pierwszym miejscu, choć użycie angielskiego też jest w porządku”.
Eiríkur mówi, że to niezrozumiałe, aby w Islandii angielski opis pojawiał się jako główny. Twierdzi, że jeśli naprawdę chcemy utrzymać islandzki jako główny język komunikacji w kraju, wszyscy muszą nad tym pracować. Największym zagrożeniem dla języka islandzkiego jest obojętność Islandczyków wobec języka angielskiego i brak ambicji w stosunku do języka ojczystego. „Umieszczanie angielskiego przed islandzkim na różnych znakach jest dobrym przykładem obu tych zjawisk” – mówi Eiríkur, dodając, że oczywiście angielski może się pojawiać, ale zawsze powinien być umieszczany po islandzkim.
Na grupie Málspjall na Facebooku toczą się także dyskusje na temat oznakowania hali przylotów na lotnisku w Keflavíku. Firma Isavia, która zarządza terminalem, wydała w zeszłym roku oświadczenie, w którym stwierdziła, że istnieją plany odnowienia systemu oznakowania terminalu i że zostaną podjęte starania, aby język islandzki był na pierwszym miejscu wśród języków na tablicach informacyjnych.