Sagi islandzkie po niemiecku

624

 Instytut Sztuki Nordrhein-Westfalen (Kunststifung NRW), zdecydował się wesprzeć finansowo jeden z najważniejszych islandzkich projektów związanych z tłumaczeniem Sag, specjalnie na Targi Książki, które odbędą się jesienią 2011 r. w Frankfurcie. Islandia będzie gościem honorowym Targów.

Projekt dotyczy nowego tłumaczenia wszystkich Islandzkich Sag. S. Fischer, niemiecki wydawca, chce opublikować islandzkie Sagi w pięciu tomach. Instytut Nordrhein-Westfalen przekazała na ten projekt 100 tys. Euro, co daje ponad piętnaście milionów ISK.

Tłumacze spotykali się od 2009 roku dzięki uprzejmości instytutu, po to aby pracować nad projektem. Używają oni metody tłumaczeń, która została opracowana parę lat temu, podczas tłumaczenia Sag na język angielski. Twórcy tej metody używają jej obecnie do tłumaczenia Sag na język norweski, szwedzki i duński.

Nowa niemiecka wersja będzie przedstawiona podczas uroczystości w klasztorze w Corvey, jesienią 2011 roku, w Höxter w  Nordrhein-Westfalen.  Tam odbędą się wprowadzenia do Sag, dyskusje i odczyty z nowych przetłumaczonych książek.

Dyrektorzy NRW, Regina Woll i Dr. Fritz Schaumann, podkreślają, że głównym celem tej instytucji jest wspieranie tłumaczeń. Halldór Guðmundsson, manager projektu „Sagenhaftes Island”, powiedział, że współpraca z centrum tłumaczeń w Straelen, gdzie spotykali się tłumacze i wsparcie finansowe ze strony NRW jest bardzo ważne.