Artykuł opublikowany przez autora i historyka sztuki, Hansa Corneela de Roosa, na stronie poświęconej literaturze opisuje, że w jego ręce trafiła powieść Brama Stokera – Dracula z 1897 roku, ale w islandzkiej wersji. Dzieło zatytułowane jest ”Makt Myrkranna” (Powers of Darkness).
W 1900 roku, wydawca i pisarz islandzki Valdimar Ásmundsson, przetłumaczył słynną powieść Dracula, napisaną w 1897 roku przez Brama Stokera. Książkę wydano pod tytułem Makt Myrkranna (dosłownie tłumacząc: Moce Ciemności). To islandzkie wydanie jest wzbogacone o oryginalny wstęp napisany przez samego Stokera. Powieść Makt Myrkranna została opublikowana w Islandii w 1901 roku, ale pozostała nieodkryta poza granicami kraju do 1986 roku. Wtedy badacze Draculi zostali zaskoczeni nowym odkryciem, którym była przedmowa Stokera opublikowana w książce. Jednak nikt nie zagłębiał się bardziej w historię napisaną przez Ásmundssona. Do czasu, aż na książkę trafił Hans Corneel de Roos.
„Zacząłem kopiować tekst każdego z rozdziałów aby stworzyć kompletną cyfrową wersję Makt Myrkranna” pisze de Roos.
„Skopiowałem kilka losowych akapitów, wrzuciłem je w Google translatora i okazało się, że ten dziwny bełkot pojawiający się w prawej kolumnie opisuje sceny, których nie znajdziemy w powieści Dracula – przynajmniej nie tej, którą znamy” i dodał że „Jonathana Harkera nazwano „Thomas”, Mina pojawiła się jako „Wilma” i Lucy jako „Lucia”. W związku z tym pojawił się pomysł na przetłumaczenie islandzkiej książki Makt Myrkranna i nie poddam się, dopóki nie rozgryziemy tajemnic tej powieści. To co udało mi się w końcu odkryć, okazało się być historią znacznie bardziej ekscytującą i elegancką niż sam Dracula”.
Początkowo myślano, że Makt Myrkranna, jest dosłownym tłumaczeniem Drakuli, ale de Roos uważa, że jest to coś innego. Według niego odkryta islandzka wersja Drakuli może być tłumaczeniem oryginalnego tekstu o wampirach, który napisany został przez Brama Strokera. Może to być też rękopis, który później z powodu swojego wydźwięku został ocenzurowany na potrzeby wydawnictwa Constable.
Islandzka publikacja dawała szansę opublikowania tego dzieła w wersji nieocenzurowanej.
„Podejrzewam też, że Valdimar Ásmundsson, który w wersji z 1901 roku jest wymieniony jako tłumacz, stał się kimś więcej i zadziałał jako współautor” pisze de Roos.
Cały artykuł możecie przeczytać TU.
Tłumaczenie islandzkiej wersji na angielską można kupić TU.