Duński dziennikarz gazety „Information” twierdzi, że tłumaczenie książki autorstwa Hallgrímura Helgasona, „Kobieta w tysiącu stopni” zostało ocenzurowane, pisze ruv.is.
Erik Skyum-Neilsen, krytyk i profesor literatury porównawczej na Uniwersytecie Kopenhaskim pracujący dla „Information” przejrzał wydanie duńskie i niemieckie i zauważył, że ponad trzydzieści rozdziałów książki jest zmienionych lub wybrakowanych, w odniesieniu do oryginału.
Rozdziały pomijające pewne fragmenty odnoszą się do Hitlera, SS, obozów koncentracyjnych i ogólnie tematyki drugiej wojny światowej. Erik twierdził, że rozdziały te zostały usunięte, aby przypodobać się niemieckim czytelnikom.
Valgerður Benediktsdóttir, islandzka wydawczyni książki Hallgrímura uważa, że niemiecka wersja nie została „przycięta”, ale jest tak naprawdę oryginalną, niekompletną wersją powieści. „To nie ma nic wspólnego z tłumaczeniem”, mówi Valgerður.
Książka została wydana w Niemczech wcześniej, niż na Islandii, bo podczas pobytu na Frankfurckich Targach Książki w 2011 roku. „Problem polegał na tym, że tłumacz musiał zacząć najszybciej, jak to było możliwe, a ja nie skończyłem jeszcze wtedy całości książki”, powiedział Hallgrímur w wywiadzie dla „Information”. „Obowiązywał mnie termin końcowy, przed którym książka miała być gotowa na festiwal – stąd pewne różnice między wersjami”.
Niemiecki wydawca zaproponował rozdziały do skrócenia, które Hallgrímur miał odrzucić lub zaakceptować. Autor dodał, że nie był zadowolony z takiego rozwiązania, ale zgodził się na nie.
Hallgrímur przytacza jednak przykład dotyczący rozdziału o Hitlera, który, według niego, mógł zostać ocenzurowany, ponieważ dla Niemców mogłoby to być za dużo.
„Nie znam niemieckiej kultury na tyle, aby ocenić, co może ich obrazić” – mówi autor książki. Ma jednak nadzieję, że kiedyś w Niemczech ukaże się pełna wersja książki.