-0.3 C
Reykjavík
23 stycznia 2022

O doświadczeniach imigrantów w Islandii w poetyckiej formie

Data publikacji:

Dodane przez:

Kategoria:

UDOSTĘPNIJ

NAJNOWSZE WPISY

- REKLAMA -

Nakładem wydawnictwa Una ukazał się niedawno zbiór poezji imigrantów na Islandii „Pólifónía af erlendum uppruna”. Piętnaścioro poetów z dziewięciu różnych krajów bada aspekty swoich doświadczeń imigranckich. W komunikacie prasowym czytamy: „najwyższy czas, aby głosy imigrantów były słyszalne w islandzkiej literaturze, a ta książka jest dobrym początkiem”.

Pomysłodawczynią publikacji jest redaktorka i jedna z wyróżnionych autorek Natasha Stolyarova. Książka powstała we współpracy z wydawnictwem Una. Po zapoznaniu się z twórczością duńsko-palestyńskiego poety Yahya Hassana Natasha zastanawiała się nad brakiem głosów imigrantów w literaturze islandzkiej. Zgromadziła wokół projektu kilku aktywnych poetów i pisarzy, będących imigrantami w Islandii. „Mniej więcej połowę z nich już znałam” – powiedziała Natasha w rozmowie z Iceland Review. „ A pozostali zostali mi poleceni, kiedy podzieliłam się pomysłem na ten projekt”.

„Po raz pierwszy spotkaliśmy się latem 2020 roku” – kontynuuje. „Czasami osobiście, a czasem zdalnie, gdy szalała pandemia”. Przekazywaliśmy sobie notatki z pytaniami na temat swoich doświadczeń na Islandii, dotyczącymi kraju, języka, ludzi i ich interakcji z nimi. To zainspirowało niektórych poetów do napisania nowych utworów, podczas gdy inni nadesłali starsze prace, które ich zdaniem pasowały do tematu. Mimo, że prace są już zakończone, grupa pracuje teraz nad promocją książki. Autorzy uczestniczą w odczytach i wydarzeniach literackich podczas tzw. świątecznej powodzi książkowej. „Tak wiele się wydarzyło od czasu, kiedy zaczęliśmy ten projekt. Ludzie wyjechali z Islandii i wrócili do niej. Dwie z poetek urodziły dzieci!” – mówi Natasha.

Książka jest przeznaczona dla islandzkich czytelników. Wszystkie wiersze są w języku islandzkim – niektóre zostały napisane po islandzku, inne pojawiają się w języku oryginalnym oraz w tłumaczeniu na islandzki. Autorzy z 11 krajów – w tym z Rosji, Włoch, Kolumbii, Serbii, Danii, Finlandii, Indii, Polski, USA i Kanady – napisali wiersze po angielsku, portugalsku i fińsku, a jeden z poetów pisze nawet w swojej własnej wersji języka islandzkiego.

Na zdjęciu autorzy „Pólífónía af erlendum uppruna”: Ana Mjallhvít Drekadóttir, a rawlings, Deepa R. Iyengar, Elías Knörr, Ewa Marcinek, Francesca Cricelli, Giti Chandra, Jakub Stachowiak, Juan Camilo Roman Estrada, Mao Alheimsdóttir, Meg Matich, Natasha Stolyarova, Randi W. Stebbins, Sofie Hermansen Eriksdatter i Vilja-Tuulia Huotarinen. Przekładów dokonali Aðalsteinn Ásberg Sigurðsson, Brynja Hjálmsdóttir, Gunnhildur Jónatansdóttir, Helga Soffía Einarsdóttir, Kári Tulinius, Magnea J. Matthíasdóttir i Þórdís Helgadóttir.

NOWE INFORMACJE

- REKLAMA -
- REKLAMA -